Цензор.НЕТ

09.11.06 17:01

Табачник: дублирование фильмов на украинский язык невыгодно

Вице-премьер-министр Украины Дмитрий Табачник называет невыгодным 100-процентное дублирование фильмов на украинский язык в прокате.

Об этом говорится в комментарии Табачника, передает УНИАН.

«Дублирование фильмов должно быть производственно и финансово обоснованно. Если мы дублируем иностранные фильмы полностью, то мы на тех, кто организовывает прокат, переносим экономическое бремя», – цитирует служба вице-премьера.

Согласно сообщению, Табачник считает, что обязательное дублирование всех фильмов в прокате может привести к тому, что прокатчики выбросят из проката все те фильмы, которые являются интересными не только для широкой, но и для целевой аудитории. «Научные, проблемные, поисковые работы философского содержания фильмы, например Андрея Тарковского, Жана Люка Годара, Луиса Бонюэля, так называемые арт-хаузные, которые имеют 1-2 прокатные копии, никто дублировать не станет. Эти фильмы будут навсегда выброшены из украинского проката», – считает Табачник.

Он также отмечает, что на сегодня стоимость дубляжа составляет 25-25 тыс. долларов, что невыгодно для маленького количества фильмокопий.

При этом вице-премьер убежден, что арт-хаузные фильмы обязательно должны идти на языке оригинала.

«Даже самое принципиальное в Европе Министерство культуры Франции, активно защищающее свой кинорынок от англоязычной кинопродукции, в своих нормативных документах разрешает показывать на языке оригинала те фильмы, которые не имеют массового экрана. Это многолетний европейский опыт, думаю, что это обосновано и справедливо», – считает вице-премьер.

 

Напомним, что 17 октября Апелляционный суд Киева отменил постановление правительства №20 от 16 января 2006 года, которым вводилось обязательное дублирование кинофильмов на украинский язык в кинопрокате.

ССЫЛКИ ПО ТЕМЕ:

Бэтмен и Терминатор требуют от Януковича разрешить им говорить по-украински. ФОТОрепортаж.

← Назад в рубрику