Цензор.НЕТ

17.11.06 15:00

Кириленко: точку в вопросе украинского дубляжа поставит Конституционный Суд

Народный депутат, член фракции "Наша Украина" Вячеслав Кириленко намерен просить у Конституционного Суда разъяснения, действительно ли норма Закона Украины "О кинематографии" относительно обязательного дублирования иностранных фильмов на украинский язык означает обязательность такого дублирования.

Об этом он сообщил в интервью Лиге.

В настоящее время, по словам В.Кириленко, идет сбор подписей 50-ти народных депутатов, необходимых для представления в Конституционный Суд. В.Кириленко отметил, что норма ст.14 Закона Украины "О кинематографии" предусматривает: "Обязательное дублирование на украинский язык, запятая, а также дублирование на языке национальных меньшинств". По словам депутата, до сегодняшнего дня на основании части "а также на языке национальных меньшинств" государственные прокатные свидетельства выдавались на фильмы, у которых не было украинского дубляжа или хотя бы субтитрования. В.Кириленко подчеркнул, что почти 10 лет исполнительная власть трактовала эту норму как необязательную. Единственным перерывом в этом процессе было действие постановления Кабинета Министров Украины "Некоторые вопросы порядка распространения и демонстрации фильмов" от 16.01.2006 об обязательном дублировании фильмов на украинском языке с 1 сентября 2006 г.


"Поскольку постановление отменено по решению суда, теперь мы снова оказались перед угрозой возврата практики, когда украинского языка опять не будет в украинском кинопрокате", - отметил В.Кириленко. Нардеп уверен, что после того, как Конституционный Суд даст свое разъяснение 14-й статьи закона, необходимость в каких-либо дополнительных актах Кабинета Министров отпадет. Вопрос, по его мнению, в толковании закона, который сейчас "толкуется однобоко и не в пользу украинского языка". По мнению В.Кириленко, закон предусматривает обязательное дублирование иностранных фильмов на украинский язык и возможность дублирования на языке национальных меньшинств. "Исполнительная власть все эти годы обеспечивает обязательность дублирования на языки национальных меньшинств и полное отсутствие дублирования на украинском языке", - сказал он.

Также В.Кириленко не видит оснований для сетований по поводу убыточности проката фильмов с украинским дубляжем. Не считают убыточным украинский дубляж, по его словам, и многие дистрибьюторы и прокатчики. В.Кириленко уверен, что украиноязычный дубляж не уменьшает конкурентоспособности иностранного фильма и не сокращает зрительский интерес к нему. "Тому подтверждением конкретные примеры, как-то успех украиноязычных версий "Тачек", "Пиратов Карибского моря", а также всех 36 иностранных фильмов, которые с 1-го сентября, пока действовало постановление, получили государственные прокатные свидетельства, имея две версии - украиноязычную и русскоязычную, – и те, и другие имели успех", - пояснил он.

Напомним, что постановление "Некоторые вопросы порядка распространения и демонстрации фильмов" было принято в то время, когда В.Кириленко занимал пост Вице-премьер-министра по гуманитарным вопросам, вступило в силу с 1 сентября 2006 года и было отменено 17 октября 2006 по решению Киевского апелляционного суда.

 

← Назад в рубрику