Цензор.НЕТ

08.07.09 08:54

Обама в Москве. Трудности перевода: "Empathy" - как это будет по-русски?

Слово empathy - краеугольный камень политической философии Обамы - не имеет точного эквивалента в русском языке.

Ляп с переводом слова "reset" (на символической "кнопке", которую Хиллари Клинтон преподнесла Сергею Лаврову, значилось по-русски "перегрузка") был лишь предвестником более масштабных трудностей перевода, утверждает на страницах The Washington Post эксперт Марк Медиш. "На русский язык трудно перевести сам феномен Обамы: новый американский президент - визионер-прагматик, а российская политическая элита изобилует циничными реалистами", - пишет автор.

Слово empathy - краеугольный камень политической философии Обамы - не имеет точного эквивалента в русском языке, утверждает автор. "Сочувствие", "соболезнование", "сострадание" - все это не совсем подходит. Empathy - это способность взглянуть на мир чужими глазами, и лаконичного обозначения для нее в русском нет, пишет Медиш. "В сегодняшней России распространено представление, будто Обама - типичный представитель Америки в упадке", - отмечает автор, поясняя, что кремлевские циничные реалисты не в состоянии понять, как динамична в основе своей Америка. Слыша от Обамы слово "empathy", они делают вывод, что Америка уязвима. Между тем эмпатия сочетается у американского президента с уверенностью в себе и ясным видением целей, пишет Медиш.

В Москве Обаме нужно сделать упор на важности российско-американского сотрудничества, а также способствовать отказу от стереотипов холодной войны, в том числе поправки Джексона-Вэника, и смягчению визового режима, рекомендует автор.


← Назад в рубрику